51吃瓜

老外注册中文商标

51吃瓜

《文化差异闹乌龙:外国老板误将"真香"译作"Real Smell"致产品滞销》

一位外国企业家为开拓中国市场,精心挑选了网络热词"真香"作为品牌名称,认为这个既本土化又寓意美好的词汇定能赢得消费者青睐,然而当印着英文直译"Real Smell"的香皂上市后,销量却遭遇滑铁卢,市场调研显示,中国消费者对这个"诚实得可怕"的品牌名称敬而远之——没人愿意购买标榜"真实气味"的日化产品。

这个令人啼笑皆非的案例生动展现了跨文化营销中精准翻译的重要性,专业商标代理人指出,中文特有的语义双关现象往往在直译过程中产生歧义,该案例中,"真香"原指食物美味可口或对事物态度由嫌弃转为喜爱的网络流行语,而直译为"Real Smell"后却产生了"真实异味"的负面联想。

业内人士建议,外资企业在注册中文商标时,应当咨询本土语言专家进行多维度语义核验,同时要考察词汇的文化背景和情感色彩,成功的跨文化营销不仅需要语言转换,更要把握词语在不同文化语境中的微妙差异。

51吃瓜

您可以还会对下面的文章感兴趣:

最新评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。
51吃瓜

使用微信扫描二维码后

点击右上角发送给好友